La VOSTFR, pour version originale sous-titrée français, est la technique la plus connue. Elle permet la compréhension des films étrangers aux spectateurs ne parlant pas la langue originale du film. Le sous-titrage pour personnes sourdes et malentendantes est différent. Ainsi, au cinéma, on trouvera pour les films français, un sous-titrage en français enrichi. Pour les films étrangers, le film doit d’abord être doublé car ces sous-titrages spécifiques sont réalisés à partir de la version française et non à partir de l’originale.
Parlons maintenant terminologie : ce sous-titrage, communément appelé ST SME, pour Sous-titrage pour les sourds et malentendants, a également d’autres acronymes tels que VFST, pour version française sous-titrée, VSM pour Version Sous-titrée Malentendants et SSM pour Sous-titrage sourds et malentendants.